Une des premières choses que l'on apprend en étudiant le chinois est comment dire "et" ou "avec". Mais nous découvrons rapidement qu'il existe en réalité trois mots différents qui semblent tous signifier la même chose: 和 [hé], 跟 [gēn], et 与 [yǔ]. Peuvent-ils être utilisés de manière interchangeable? Parfois oui, mais chacun a ses propres nuances, usages préférés et contextes. Regardons cela de plus près!
跟 [gēn]: informel et conversationnel
Parmi les trois mots, 跟 est le plus courant dans la conversation quotidienne. Comme les autres, il se traduit par "et" ou "avec", selon le contexte. Il est généralement utilisé pour connecter des pronoms personnels. Par exemple:
Exemples | ||
---|---|---|
hanzi | pinyin | trad. |
我跟他一起去看电影 | wǒ gēn tā yìqǐ qù kàn diànyǐng | Je vais avec lui au cinéma |
妈妈跟爸爸都喜欢旅游 | māma gēn bàba dōu xǐhuan lǚyóu | Ma mère et mon père aiment tous les deux voyager |
Dans les deux phrases, cela pourrait être échangé avec 和.
跟 est également fréquemment utilisé dans les structures suivantes:
Exemples | |
---|---|
structure | trad. |
跟 + quelqu'un + 一起 [yìqǐ] + verbe | faire quelque chose avec quelqu'un |
跟 + quelqu'un/quelque chose + (不) 一样 [yíyàng] | avoir l'air de (quand on parle de deux choses ou personnes) |
跟 + quelqu'un/quelque chose + 有关系 [méi guānxi] | être lié à quelque chose/quelqu'un |
跟 + quelqu'un + 说 [shuō] | dire quelque chose à quelqu'un |
Dans les deux premières structures, on pourrait aussi utiliser 和. Cependant, dans les deux dernières, seul 跟 est correct.
和 [hé]: le plus polyvalent
Contrairement à 跟, qui n'est généralement pas écrit, 和 fonctionne aussi bien en chinois écrit qu'oral, ce qui en fait la préposition la plus polyvalente des trois. Elle est principalement utilisée pour connecter deux noms, des pronoms personnels ou des groupes nominaux. Par exemple:
Exemples | ||
---|---|---|
hanzi | pinyin | trad. |
我喜欢苹果和香蕉 | wǒ xǐhuān píngguǒ hé xiāngjiāo | J'aime les pommes et les bananes |
她每天都喝茶和咖啡 | tā měitiān dōu hē chá hé kāfēi | Elle boit du thé et du café tous les jours |
Dans ces deux cas, on utilise 和 car nous énumérons des noms de la même catégorie (fruits, boissons…). Nous n'utiliserions pas 跟 car ce dernier relie généralement des personnes.
Il est important de noter que 和 peut relier des noms et des pronoms personnels, mais pas des groupes nominaux utilisant des verbes différents. Voyons un exemple en action:
Exemples | ||
---|---|---|
hanzi | pinyin | trad. |
❌ 他去了学校和买了东西 Incorrect | tā qù xuéxiào hé mǎi le dōngxī | Il est allé à l'école et a acheté des choses |
✅ 他去了学校,还买了东西 Correct: On utilise 还 ou 也, pas 和 | tā qù xuéxiào, hái mǎi dōngxi | Il est allé à l'école et a acheté des choses |
与 [yǔ]: formel et littéraire
Bien que 与 apparaisse dans des niveaux plus élevés du HSK, il est utile de le mentionner, car il est facile à utiliser et signifie également "et" ou "avec". Cependant, il est beaucoup plus formel et est généralement trouvé dans des textes juridiques, académiques, littéraires et journalistiques. Voici un bon exemple:
Exemple | ||
---|---|---|
hanzi | pinyin | trad. |
他与公司签订了合同 | tā yǔ gōngsī qiāndìng le hétóng | Il a signé un contrat avec l'entreprise |
Et voici comment vous ne devriez pas l'utiliser:
Exemple | ||
---|---|---|
hanzi | pinyin | trad. |
❌ 我与你去吃饭 | wǒ yú nǐ qù chīfàn | Je vais déjeuner avec toi |
Bien que grammaticalement correct, cela sonnerait trop sérieux et démodé pour une conversation quotidienne.
Exercices
Complète les phrases suivantes avec 和, 跟 ou 与 (il peut y avoir plus d’une bonne réponse) :
- 我朋友今年去北京______上海旅行。
- 我______妈妈去超市。
- 这件事___我没关系。
- 公司______外国公司合作。
- 我______朋友一起学习汉语。
- 我___你一起去图书馆,好吗?
- 小明___他妹妹都很聪明。
- 衬衫___裙子有点儿贵。
Solutions:
- 和
- 跟/和
- 跟
- 与
- 跟/和
- 和/跟
- 和/跟
- 和