Una de las primeras cosas que aprendemos al estudiar chino es cómo decir "y" y "con". Pero pronto nos topamos con tres palabras diferentes que parecen significar lo mismo: 和 [hé], 跟 [gēn] y 与 [yǔ]. ¿Se pueden usar indistintamente? A veces sí, pero cada una tiene sus matices, usos preferidos y contextos. ¡Veámoslo con calma!
跟 [gēn]: la más informal y conversacional
De las tres, 跟 es la más habitual en las conversaciones del día a día. Como sucede con el resto, la podemos traducir por "y" o "con" dependiendo del contexto. Suele conectar pronombres personales. Por ejemplo:
Ejemplos | ||
---|---|---|
hanzi | pinyin | significado |
我跟他一起去看电影 | wǒ gēn tā yìqǐ qù kàn diànyǐng | Voy con él al cine |
妈妈跟爸爸都喜欢旅游 | māma gēn bàba dōu xǐhuan lǚyóu | A mi madre y a mi padre les gusta viajar |
En ambas frases sería intercambiable con 和.
Además, 跟 se usa frecuentemente en estructuras como:
Ejemplos | |
---|---|
estructura | significado |
跟 + alguien + 一起 [yìqǐ] + verbo | hacer algo juntos |
跟 + alguien/algo + (不) 一样 [yíyàng] | parecerse (o no) a algo/alguien |
跟 + alguien/algo + 有关系 [méi guānxi] | tener relación con alguien/algo |
跟 + alguien + 说 [shuō] | decirle algo a alguien |
En las dos primeras estructuras también podemos usar 和, sin embargo en las otras dos solo es correcto utilizar 跟.
和 [hé]: la polifacética para oral y escrito
A diferencia de 跟, que no es habitual en contextos escritos, 和 funciona en ambos, por lo que es la más polifacética de las tres preposiciones. Se usa principalmente para conectar dos sustantivos, pronombres personales o grupos nominales. Por ejemplo:
Ejemplos | ||
---|---|---|
hanzi | pinyin | significado |
我喜欢苹果和香蕉 | wǒ xǐhuān píngguǒ hé xiāngjiāo | Me gustan las manzanas y los plátanos |
她每天都喝茶和咖啡 | tā měitiān dōu hé chá hē kāfēi | Ella bebe todos los días té y café |
En estos dos casos, no podríamos intercambiarlo por 跟 porque 和 es la opción correcta cuando enumeramos sustantivos de una misma categoría (frutas, bebidas…). 跟 suele relacionar personas.
Es importante señalar que 和 puede conectar tanto sustantivos como pronombres personales, pero no frases con distintos verbos. Veámoslo con un ejemplo:
Ejemplos | ||
---|---|---|
hanzi | pinyin | significado |
❌ 他去了学校和买了东西 Incorrecto | tā qù xuéxiào hé mǎi le dōngxī | Él fue a la escuela y a comprar cosas |
✅ 他去了学校,还买了东西 Correcto: Usamos 还 o 也, no 和 | tā qù xuéxiào, hái mǎi dōngxi | Él fue a la escuela y a comprar cosas |
与 [yǔ]: formal y literario
Aunque 与 pertenece a niveles superiores de HSK, consideramos oportuno mencionarla, ya que su uso es sencillo y también significa "y" o "con". Sin embargo, este término es mucho más formal, y se encuentra en textos legales, académicos, literarios, noticias... Por ejemplo:
Ejemplo | ||
---|---|---|
hanzi | pinyin | significado |
他与公司签订了合同 | tā yǔ gōngsī qiāndìng le hétóng | Él firmó un contrato con la empresa |
En las conversaciones diarias suena muy serio y anticuado. No diríamos:
Ejemplo | ||
---|---|---|
hanzi | pinyin | significado |
❌ 我与你去吃饭 | wǒ yú nǐ qù chīfàn | Voy contigo a comer |
Aunque es correcto gramaticalmente, suena poco natural en el día a día.
Ejercicios
Completa las siguientes frases con 和, 跟 o 与 (puede haber más de una opción correcta):
- 我朋友今年去北京______上海旅行。
- 我______妈妈去超市。
- 这件事___我没关系。
- 公司______外国公司合作。
- 我______朋友一起学习汉语。
- 我___你一起去图书馆,好吗?
- 小明___他妹妹都很聪明。
- 衬衫___裙子有点儿贵。
Soluciones:
- 和
- 跟/和
- 跟
- 与
- 跟/和
- 和/跟
- 和/跟
- 和