En chino, podemos expresar el tiempo pasado tanto con la partícula 了 [le] como con la estructura 是……的 [shì……de]. Además, muchas veces nos encontramos solo 的. Entonces, ¿cuándo utilizar una u otra si todas tienen la misma función? La clave está en el énfasis, veámoslo en detalle.
了 [le]: Acción completada
了 lo utilizamos cuando queremos indicar simplemente que una acción ha terminado, sin enfatizar detalles como el tiempo, el lugar o la manera. Es similar al pretérito perfecto simple en español ("hizo", "comió"").
Estructura: Sujeto + Verbo + 了 (+ Objeto)
了 también puede ir al final de la oración cuando queremos indicar que se ha producido un cambio respecto a una situación anterior, pero eso lo veremos en otro momento.
Ejemplos | ||
---|---|---|
hanzi | pinyin | significado |
我吃了早饭 | wǒ chī le zǎofàn | Desayuné (Solo informa de que ocurrió, no importa cuándo o con quién) |
我买了书 | wǒ mǎi le shū | Compré libros |
他昨天去了超市 | tā zuótiān qù le chāoshì | Ayer él fue al supermercado (Aunque indica cuándo, no tiene intención en enfatizar esta información) |
(是……) 的: Énfasis
Es una estructura que resalta información específica del pasado: cuándo, cómo, dónde, con quién o por qué ocurrió algo. En habla coloquial, a menudo se omite 是. Sin embargo, solo puede omitirse en oraciones positivas e interrogativas, nunca en negativas.
Estructura: (是) + Detalle + Verbo + 的
Ejemplos | ||
---|---|---|
hanzi | pinyin | significado |
他(是)昨天来的 | tā (shì) zuótiān lái de | Fue ayer cuando vino (Énfasis en el cuándo) |
我(是)在网上买的书 | wǒ (shì) zài wǎngshang mǎide shū | Compré los libros por internet |
我(是)跟朋友去的 | wǒ (shì) gēn péngyou qù de | Fui con amigos (Énfasis en con quién/cómo) |
Ejercicios
Traduce al chino las siguientes oraciones:
- Fue en taxi como llegué.
- Ellos se casaron el año pasado.
- Fue ayer cuando ella vino.
- Comí noodles de ternera.
- Fue en la universidad donde ella estudió.
Respuestas:
- 我(是)坐出租车来的。
- 他们去年结婚了。(Sin énfasis)
- 他是昨天来的。
- 我吃了牛肉面。
- 她是在大学学习的。