KHANJI SCHOOL
Blog

Le jargon d’internet en Chine

2025-05-06 Cinese
Bingo visita luoghi turistici in Cina in stile da forze speciali.

Si tu utilises des réseaux sociaux chinois comme 小红书 [xiǎohóngshū] ou 微博 [wēibó], tu tomberas sans aucun doute sur de nombreuses expressions que tu n’as jamais vues dans un manuel. Le jargon d’internet en Chine, connu en chinois sous le nom de 网络流行语 [wǎngluò liúxíngyǔ], désigne des mots ou expressions créés par les jeunes sur les réseaux sociaux et qui se répandent comme une traînée de poudre. Chaque mois, de nouveaux termes apparaissent, s’installent dans la langue et franchissent l’écran pour finir par être utilisés dans la vie quotidienne. C’est le cas de 特种兵式旅游 [tèzhóngbīngshìlǚyóu] et 网红打卡地 [wǎnghóngdǎkǎdì], deux expressions liées au voyage.

Que signifie 特种兵式旅游 ?

特种兵 [tèzhóngbīng] signifie « commando » ou « forces spéciales », tandis que 旅游 [lǚyóu] veut dire « voyager » ou « faire du tourisme ». La traduction littérale de 特种兵式旅游 est donc « tourisme façon forces spéciales ». Cette expression désigne un type de voyage durant lequel on visite un maximum de lieux en un temps record. L’analogie avec les militaires s’explique par la stratégie hyper-efficace : dormir dans des trains de nuit, courir d’une attraction à l’autre et optimiser chaque minute. Ce terme est devenu populaire en 2023, avec la reprise du tourisme en Chine après le COVID.

旅行 [lǚxíng] et 旅游 [lǚyóu] veulent-ils dire la même chose ?

Tu as peut-être aussi appris une autre façon de dire « voyager » en chinois (旅行 [lǚxíng]) et tu te demandes quelle est la différence avec 旅游. 旅行 désigne le fait de voyager au sens large, sans nécessairement avoir un objectif touristique. S’il y en a un, il s’agit plutôt d’un voyage libre et tranquille. En revanche, 旅游 fait référence à un voyage souvent organisé, avec des visites de lieux touristiques, plus court et planifié. Voilà pourquoi, dans l’expression 特种兵式旅游, seul le mot 旅游 convient.

网红打卡 : « lieux instagrammables »

De son côté, 网红打卡地 désigne un lieu devenu viral sur internet pour y faire des photos et les publier sur les réseaux sociaux. 网红 [wǎnghóng] signifie « viral » ou « célébrité internet », 打卡 [dǎkǎ] est un terme utilisé à l’origine pour « pointer » au travail, et 地 [dì] signifie « lieu ». Depuis que l’expression est devenue populaire, certaines villes ou villages créent de faux 网红打卡地 (comme des escaliers colorés) uniquement pour attirer les touristes. Ces endroits manquent cependant d’authenticité culturelle et ne servent qu’à publier des photos sur les réseaux.

Et toi, tu es plutôt 旅行 ou 旅游 ? As-tu déjà fait un 特种兵式旅游 ? Que penses-tu des 网红打卡地 ?