KHANJI SCHOOL
Blog

La jerga de internet china

2025-05-06 Chino
Bingo recorriendo lugares turísticos de China a ritmo de comando especial.

Si utilizas redes sociales chinas como 小红书 [xiǎohóngshū] o 微博 [wēibó], sin duda encontrarás muchas expresiones que no recuerdas haberlas estudiado en ningún libro de texto. La jerga de internet en China, conocida en chino como 网络流行语 [wǎngluò liúxíngyǔ] , son palabras o frases que crean los jóvenes en las redes sociales y que se expanden como la pólvora. Cada mes surgen nuevas que se van asentando en el idioma y que traspasan la pantalla para acabar usándose en el día a día. Es el caso de 特种兵式旅游 [tèzhóngbīngshìlǚyóu] y 网红打卡地 [wǎnghóngdǎkǎdì], ambas relacionadas con viajar.

¿Qué significa 特种兵式旅游?

特种兵 [tèzhóngbīng] significa comando militar o fuerzas especiales, mientras que 旅游 [lǚyóu] es viajar o hacer turismo. Por lo tanto, la traducción literal de 特种兵式旅游 es “turismo de fuerzas especiales”. Lo que en realidad quiere decir esta expresión es realizar un tipo de viaje en el que se recorren múltiples destinos en tiempo récord. La analogía con las fuerzas especiales militares se debe a la estrategia hipereficiente: dormir en trenes nocturnos, correr entre atracciones y maximizar cada minuto. El término se popularizó en 2023, con la reactivación del turismo en China tras el COVID. 

¿旅行 [lǚxíng] y 旅游 [lǚyóu] significan lo mismo?

Seguramente también habrás estudiado otra manera de decir “viajar” en chino (旅行 [lǚxíng]) y te preguntes en qué se diferencia con 旅游. 旅行 se refiere a viajar en un sentido amplio, sin necesariamente tener un objetivo turístico. En el que caso de que lo tenga, se asocia con un viaje más libre y tranquilo. Sin embargo, cuando utilizamos 旅游 estamos refiriéndonos a un viaje a menudo organizado por un tour, que implica visitar atracciones turísticas, es más corto y está planificado. Esto explica por qué en la expresión 特种兵式旅游 sólo cabe utilizar 旅游. 

网红打卡: ”lugares instagrameables

Por su parte, 网红打卡地 hace referencia a un lugar que se ha hecho viral en internet para hacerse fotos y subirlas a las redes sociales. 网红 [wǎnghóng] significa “viral”, 打卡 [dǎkǎ] es el término que se utiliza para “fichar” en el trabajo; y 地 [dì] es lugar. Desde que se popularizó el término, algunas ciudades y pueblos crean 网红打卡地 falsos (como escaleras de colores) solo para atraer a turistas. Sin embargo, carecen de autenticidad cultural y solo sirven para exponer las fotos en redes sociales. 

Y tú, ¿eres más de 旅行 o de 旅游?¿Has hecho alguna vez 特种兵式旅游? ¿Qué opinas de los 网红打卡地?