Wenn du chinesische soziale Netzwerke wie 小红书 [xiǎohóngshū] oder 微博 [wēibó] nutzt, wirst du mit Sicherheit auf viele Ausdrücke stoßen, die du in keinem Lehrbuch gelernt hast. Der Internetjargon in China, auf Chinesisch bekannt als 网络流行语 [wǎngluò liúxíngyǔ], besteht aus Wörtern oder Redewendungen, die von jungen Leuten in sozialen Netzwerken kreiert werden und sich wie ein Lauffeuer verbreiten. Jeden Monat tauchen neue Begriffe auf, die sich in der Sprache etablieren und den Sprung in den Alltag schaffen. Das ist zum Beispiel bei 特种兵式旅游 [tèzhóngbīngshìlǚyóu] und 网红打卡地 [wǎnghóngdǎkǎdì] der Fall, beide im Zusammenhang mit dem Reisen.
Was bedeutet 特种兵式旅游?
特种兵 [tèzhóngbīng] bedeutet „Spezialeinheit“ oder „militärisches Kommando“, während 旅游 [lǚyóu] „reisen“ oder „Tourismus“ bedeutet. Die wörtliche Übersetzung von 特种兵式旅游 ist also „Tourismus im Stil von Spezialeinheiten“. Gemeint ist damit eine Art zu reisen, bei der man in Rekordzeit mehrere Reiseziele besucht. Die Analogie zu den Spezialeinheiten bezieht sich auf die extrem effiziente Strategie: Schlafen in Nachtzügen, Rennen von einer Sehenswürdigkeit zur nächsten und jede Minute ausnutzen. Der Begriff wurde 2023 populär, als der Tourismus in China nach COVID wieder auflebte.
Bedeuten 旅行 [lǚxíng] und 旅游 [lǚyóu] dasselbe?
Wahrscheinlich hast du auch eine andere Möglichkeit gelernt, „reisen“ auf Chinesisch zu sagen (旅行 [lǚxíng]) und fragst dich, worin der Unterschied zu 旅游 liegt. 旅行 bezieht sich auf das Reisen im allgemeinen Sinne, ohne dass es unbedingt ein touristisches Ziel gibt. Wenn es ein solches Ziel gibt, wird es mit einer freieren und entspannteren Reise assoziiert. Wenn wir jedoch 旅游 verwenden, sprechen wir von einer oft organisierten Reise mit Touren, bei der man touristische Attraktionen besucht. Diese ist meist kürzer und durchgeplant. Das erklärt, warum in dem Ausdruck 特种兵式旅游 nur 旅游 verwendet werden kann.
网红打卡: „Instagram-taugliche Orte“
网红打卡地 bezieht sich auf einen Ort, der im Internet viral geworden ist, um Fotos zu machen und sie in sozialen Netzwerken zu posten. 网红 [wǎnghóng] bedeutet „viral“ oder „Internet-Berühmtheit“, 打卡 [dǎkǎ] ist der Begriff, der eigentlich fürs „Einstempeln“ bei der Arbeit verwendet wird, und 地 [dì] bedeutet „Ort“. Seit der Begriff populär wurde, erschaffen einige Städte und Dörfer absichtlich künstliche 网红打卡地 (wie bunte Treppen), nur um Touristen anzuziehen. Diese Orte haben jedoch keine kulturelle Authentizität und dienen nur dem Zweck, Fotos in den sozialen Medien zu posten.
Und du? Bist du eher der 旅行- oder 旅游-Typ? Hast du schon einmal 特种兵式旅游 gemacht? Was hältst du von den 网红打卡地?