KHANJI SCHOOL
Блог

Китайский интернет-сленг

2025-05-06 китайский
Бинго мчится по туристическим местам Китая в стиле спецназа.

Бинго мчится по туристическим местам Китая в стиле «спецназа», совершая стремительное путешествие.
Если вы пользуетесь китайскими соцсетями, такими как 小红书 [xiǎohóngshū] или 微博 [wēibó], то наверняка встречали выражения, которых не найти в учебниках. Интернет-сленг в Китае, известный как 网络流行语 [wǎngluò liúxíngyǔ], — это слова и фразы, придуманные молодыми людьми в соцсетях и стремительно распространившиеся. Каждый месяц появляются новые термины, которые закрепляются в языке и выходят за рамки экрана в повседневную жизнь. Так произошло с 特种兵式旅游 [tèzhóngbīngshìlǚyóu] и 网红打卡地 [wǎnghóngdǎkǎdì], оба связаны с путешествиями.

Что означает 特种兵式旅游?
特种兵 [tèzhóngbīng] означает военные подразделения или спецназ, а 旅游 [lǚyóu] — путешествовать или осматривать достопримечательности. Дословный перевод 特种兵式旅游 — «туризм спецназа». На самом деле этим выражением описывают поездку, охватывающую множество направлений за рекордно короткое время. Аналогия со спецназом связана с «гипер-эффективной» стратегией: ночные поезда, бег между достопримечательностями, максимальное использование каждой минуты. Этот термин стал популярным в 2023 году, с возобновлением туризма в Китае после Covid.

Означают ли 旅行 [lǚxíng] и 旅游 [lǚyóu] одно и то же?
Вам, вероятно, преподавали другой способ сказать «путешествовать» по-китайски (旅行 [lǚxíng]), и вы можете задуматься, чем он отличается от 旅游. Проще говоря, 旅行 — это более общее слово, которое не обязательно подразумевает туризм. Оно связано с более свободными, расслабленными поездками. 旅游 же чаще означает организованное путешествие или тур, обычно короткий и тщательно спланированный, вокруг туристических достопримечательностей. Именно поэтому в выражении 特种兵式旅游 используется слово 旅游.

网红打卡地: «Инстаграмные места»
И наконец, 网红打卡地. Это место, которое стало вирусным благодаря огромному количеству фотографий, сделанных там и выложенных в сеть. 网红 [wǎnghóng] означает «вирусный», 打卡 [dǎkǎ] используется в значении «отметиться» на работе, а 地 [dì] — «место». С тех пор как этот термин набрал популярность, некоторые города и деревни начали создавать искусственные 网红打卡地 (например, разноцветные лестницы), чтобы привлечь туристов. К сожалению, таким местам не хватает культурной аутентичности — они всего лишь материал для Instagram.

А вы больше 旅行 или 旅游? Пробовали 特种兵式旅游? Что думаете о 网红打卡地?