Non sai quando usare 一点儿 [yīdiǎnér] o 有点儿 [yǒudiǎnér]? Devi solo fare attenzione alla categoria grammaticale della parola che li accompagna! Possiamo tradurre sia 一点儿 che 有点儿 con «un po’». Quindi, in cosa si differenziano? Utilizzeremo sempre 有点儿 prima di un aggettivo. Vediamo alcuni esempi:
Struttura: Soggetto + 有点儿 + Aggettivo
Esempi | ||
---|---|---|
hanzi | pinyin | trad. |
我有点儿累 | wǒ yǒudiǎnér léi | Sono un po’ stanca |
汉语有点儿难 | hànyǔ yǒudiǎér nán | Il cinese è un po’ difficile |
今天有点儿热 | jīntiān yǒudiǎnér rè | Oggi fa un po’ caldo |
Inoltre, 有点儿 ha una connotazione negativa, perché esprime che qualcosa non è molto piacevole. Pertanto, non lo troveremo accompagnato da aggettivi positivi come 高兴 [gāoxīng], 有意思 [yǒuyìsī] o 漂亮 [piāoliàng]. Al contrario di 有点儿, se 一点儿 accompagna un aggettivo, lo collocheremo sempre dopo di esso.
Struttura: Aggettivo + 一点儿
Esempi | ||
---|---|---|
hanzi | pinyin | trad. |
便宜一点儿 | biànyí yīdiǎnér | Un po’ più economico |
大一点儿 | dà yīdiǎnér | Un po’ più grande |
È comune usarlo in questo modo nei confronti. Ad esempio: 哥哥比我高一点儿 [gēgē bǐ wǒ gāo yīdiǎnér]. Tuttavia, se accompagna un sostantivo, lo precede.
Struttura: 一点儿 + Sostantivo
Esempi | ||
---|---|---|
hanzi | pinyin | trad. |
一点儿牛奶 | yīdiǎnér niúnǎi | Un po’ di latte |
一点儿钱 | yīdiǎnér qián | Un po’ di soldi |
一点儿菜 | yīdiǎnér cài | Un po’ di verdura |
È il momento di esercitarsi!
Adesso tocca a te! Esercitati con queste frasi:
昨天工作_______忙,没时间出去玩儿。
我们一起去超市吧,我要买______茶。
这件衣服_____ 大,那件小_______。
弟弟比姐姐做的饭好吃______。
Risposte:
昨天工作有点儿忙,没时间出去玩儿。
我们一起去超市吧,我要买一点儿茶。
这件衣服有点儿 大,那件小一点儿。
弟弟比姐姐做的饭好吃一点儿。