Не знаешь, когда использовать 一点儿 [yīdiǎnér] или 有点儿 [yǒudiǎnér]? Просто обрати внимание на грамматическую категорию слова, которое их сопровождает! И 一点儿, и 有点儿 можно перевести как «немного». Итак, в чём разница? 有点儿 мы всегда используем перед прилагательным. Посмотрим примеры:
Структура: Подлежащее + 有点儿 + Прилагательное
Примеры | ||
---|---|---|
hanzi | pinyin | перевод |
我有点儿累 | wǒ yǒudiǎnér léi | Я немного устала |
汉语有点儿难 | hànyǔ yǒudiǎér nán | Китайский немного трудный |
今天有点儿热 | jīntiān yǒudiǎnér rè | Сегодня немного жарко |
Кроме того, 有点儿 имеет негативную окраску, поскольку выражает, что что-то не очень приятно. Поэтому ты не увидишь его с положительными прилагательными, такими как 高兴 [gāoxīng], 有意思 [yǒuyìsī] или 漂亮 [piāoliàng]. В отличие от 有点儿, если 一点儿 сопровождает прилагательное, оно всегда будет стоять после него.
Структура: Прилагательное + 一点儿
Примеры | ||
---|---|---|
hanzi | pinyin | перевод |
便宜一点儿 | biànyí yīdiǎnér | Немного дешевле |
大一点儿 | dà yīdiǎnér | Немного больше |
Такое использование обычно встречается в сравнениях. Например: 哥哥比我高一点儿 [gēgē bǐ wǒ gāo yīdiǎnér]. Однако, если 一点儿 сопровождает существительное, оно будет предшествовать ему.
Структура: 一点儿 + Существительное
Примеры | ||
---|---|---|
hanzi | pinyin | перевод |
一点儿牛奶 | yīdiǎnér niúnǎi | Немного молока |
一点儿钱 | yīdiǎnér qián | Немного денег |
一点儿菜 | yīdiǎnér cài | Немного овощей |
Время практики!
Теперь твоя очередь! Попробуй вставить нужные слова:
昨天工作_______忙,没时间出去玩儿。
我们一起去超市吧,我要买______茶。
这件衣服_____ 大,那件小_______。
弟弟比姐姐做的饭好吃______。
Ответы:
昨天工作有点儿忙,没时间出去玩儿。
我们一起去超市吧,我要买一点儿茶。
这件衣服有点儿 大,那件小一点儿。
弟弟比姐姐做的饭好吃一点儿。