Tu ne sais pas quand utiliser 一点儿 [yīdiǎnér] ou 有点儿 [yǒudiǎnér]? Il suffit de regarder la catégorie grammaticale du mot qui l'accompagne! On peut traduire aussi bien 一点儿 que 有点儿 par «un peu». Alors, quelle est la différence? 有点儿 s’utilise toujours avant un adjectif. Voyons quelques exemples:
Structure: Sujet + 有点儿 + Adjectif
Exemples | ||
---|---|---|
hanzi | pinyin | trad. |
我有点儿累 | wǒ yǒudiǎnér léi | Je suis un peu fatiguée |
汉语有点儿难 | hànyǔ yǒudiǎér nán | Le chinois est un peu difficile |
今天有点儿热 | jīntiān yǒudiǎnér rè | Il fait un peu chaud aujourd’hui |
De plus, 有点儿 a une connotation négative, car il exprime que quelque chose n’est pas très agréable. Par conséquent, on ne l’utilisera pas avec des adjectifs positifs comme 高兴 [gāoxīng], 有意思 [yǒuyìsī] ou 漂亮 [piāoliàng]. Contrairement à 有点儿, si 一点儿 est utilisé avec un adjectif, il se placera toujours après celui-ci.
Structure: Adjectif + 一点儿
Exemples | ||
---|---|---|
hanzi | pinyin | trad. |
便宜一点儿 | biànyí yīdiǎnér | Un peu moins cher |
大一点儿 | dà yīdiǎnér | Un peu plus grand |
Il est courant de l’utiliser ainsi dans les comparaisons. Par exemple: 哥哥比我高一点儿 [gēgē bǐ wǒ gāo yīdiǎnér]. Cependant, si 一点儿 accompagne un nom, il le précèdera.
Structure: 一点儿 + Nom
Exemples | ||
---|---|---|
hanzi | pinyin | trad. |
一点儿牛奶 | yīdiǎnér niúnǎi | Un peu de lait |
一点儿钱 | yīdiǎnér qián | Un peu d’argent |
一点儿菜 | yīdiǎnér cài | Un peu de légumes |
C’est l’heure de pratiquer !
À ton tour ! Entraîne-toi avec ces phrases :
昨天工作_______忙,没时间出去玩儿。
我们一起去超市吧,我要买______茶。
这件衣服_____ 大,那件小_______。
弟弟比姐姐做的饭好吃______。
Réponses :
昨天工作有点儿忙,没时间出去玩儿。
我们一起去超市吧,我要买一点儿茶。
这件衣服有点儿 大,那件小一点儿。
弟弟比姐姐做的饭好吃一点儿。