¿No sabes cuando utilizar 一点儿 [yīdiǎnér] o 有点儿 [yǒudiǎnér]? ¡Solo tienes que fijarte en la categoría gramatical de la palabra que acompaña! Tanto 一点儿 como 有点儿 podemos traducirlo como «un poco». Entonces, ¿en qué se diferencian? 有点儿 siempre lo emplearemos antes de un adjetivo. Veamos algunos ejemplos:
Estructura: Sujeto + 有点儿 + Adjetivo
Ejemplos | ||
---|---|---|
hanzi | pinyin | significado |
我有点儿累 | wǒ yǒudiǎnér léi | Estoy un poco cansada |
汉语有点儿难 | hànyǔ yǒudiǎér nán | El chino es un poco difícil |
今天有点儿热 | jīntiān yǒudiǎnér rè | Hoy hace un poco de calor |
Además, 有点儿 tiene una connotación negativa, puesto que expresa que algo no está siendo muy agradable. Por lo tanto, no lo veremos acompañando adjetivos positivos como 高兴 [gāoxīng], 有意思 [yǒuyìsī] o 漂亮 [piāoliàng]. Al contrario que sucede con 有点儿, si 一点儿 va con un adjetivo, lo pondremos siempre detrás de este.
Estructura: Adjetivo + 一点儿
Ejemplos | ||
---|---|---|
hanzi | pinyin | significado |
便宜一点儿 | biànyí yīdiǎnér | Un poco más barato |
大一点儿 | dà yīdiǎnér | Un poco más grande |
Es habitual utilizarlo de esta manera en comparaciones. Por ejemplo, 哥哥比我高一点儿 [gēgē bǐ wǒ gāo yīdiǎnér]. Sin embargo, si acompaña a un sustantivo, lo precederá.
Estructura: 一点儿 + Sustantivo
Ejemplos | ||
---|---|---|
hanzi | pinyin | significado |
一点儿牛奶 | yīdiǎnér niúnǎi | Un poco de leche |
一点儿钱 | yīdiǎnér qián | Un poco de dinero |
一点儿菜 | yīdiǎnér cài | Unas pocas verduras |
¡Es hora de practicar!
¡Ahora es tu turno! Practica con estas frases:
昨天工作_______忙,没时间出去玩儿。
我们一起去超市吧,我要买______茶。
这件衣服_____ 大,那件小_______。
弟弟比姐姐做的饭好吃______。
Respuestas:
昨天工作有点儿忙,没时间出去玩儿。
我们一起去超市吧,我要买一点儿茶。
这件衣服有点儿 大,那件小一点儿。
弟弟比姐姐做的饭好吃一点儿。