Weißt du nicht, wann du 一点儿 [yīdiǎnér] oder 有点儿 [yǒudiǎnér] verwenden sollst? Du musst nur auf die Wortart des begleitenden Wortes achten! Sowohl 一点儿 als auch 有点儿 können mit „ein wenig“ übersetzt werden. Worin unterscheiden sie sich also? 有点儿 wird immer vor einem Adjektiv verwendet. Schauen wir uns einige Beispiele an:
Struktur: Subjekt + 有点儿 + Adjektiv
Beispiele | ||
---|---|---|
Hanzi | Pinyin | Bedeutung |
我有点儿累 | wǒ yǒudiǎnér léi | Ich bin ein wenig müde |
汉语有点儿难 | hànyǔ yǒudiǎnér nán | Chinesisch ist ein wenig schwierig |
今天有点儿热 | jīntiān yǒudiǎnér rè | Heute ist es ein wenig heiß |
Außerdem hat 有点儿 eine negative Konnotation, da es ausdrückt, dass etwas nicht sehr angenehm ist. Daher wird es nicht mit positiven Adjektiven wie 高兴 [gāoxīng], 有意思 [yǒuyìsī] oder 漂亮 [piāoliàng] verwendet. Im Gegensatz dazu wird 一点儿, wenn es mit einem Adjektiv verwendet wird, immer nach diesem platziert.
Struktur: Adjektiv + 一点儿
Beispiele | ||
---|---|---|
Hanzi | Pinyin | Bedeutung |
便宜一点儿 | biànyí yīdiǎnér | Ein wenig günstiger |
大一点儿 | dà yīdiǎnér | Ein wenig größer |
Es ist üblich, dies auf diese Weise in Vergleichen zu verwenden. Zum Beispiel: 哥哥比我高一点儿 [gēgē bǐ wǒ gāo yīdiǎnér]. Wenn es jedoch ein Substantiv begleitet, steht es vor diesem.
Struktur: 一点儿 + Substantiv
Beispiele | ||
---|---|---|
Hanzi | Pinyin | Bedeutung |
一点儿牛奶 | yīdiǎnér niúnǎi | Ein wenig Milch |
一点儿钱 | yīdiǎnér qián | Ein wenig Geld |
一点儿菜 | yīdiǎnér cài | Ein wenig Gemüse |
Zeit zum Üben!
Jetzt bist du dran! Übe mit diesen Sätzen:
昨天工作_______忙,没时间出去玩儿。
我们一起去超市吧,我要买______茶。
这件衣服_____ 大,那件小_______。
弟弟比姐姐做的饭好吃______。
Antworten:
昨天工作有点儿忙,没时间出去玩儿。
我们一起去超市吧,我要买一点儿茶。
这件衣服有点儿 大,那件小一点儿。
弟弟比姐姐做的饭好吃一点儿。